Économiser sur les coûts de traduction

Introduction

Si vous disposez d'un budget serré, il existe plusieurs solutions pour réduire plus ou moins significativement les coûts liés aux traductions. Souvent, il s'agit d'accepter certains compromis et/ou d'investir de votre temps pour rendre la source moins chère à traduire. Nous vous présentons ici quelques idées.

De plus grand volumes à la fois

Si vous prévoyez de faire traduire plusieurs documents, il est bon de les regrouper en un seul projet plutôt que de les faire traduire un à un. Il vaut mieux en effet faire traduire 1 x 2 000 mots que 10 x 200 : cela permet de simplifier la gestion de projet, et l'impact sur le prix total est donc positif (en général 5 à 10 % selon le volume).

Il peut être difficile de regrouper tous vos projets pour des questions de date d'échéance notamment, mais de manière générale vous avez tout intérêt à à réduire le nombre de projets de traduction envoyés autant que possible.

Projets multilingues : une seule entreprise

L'idée est la même que pour le point précédent : il est plus simple de gérer 1 projet en 5 langues que 5 projets en 1 langue. Les entreprises de traduction vous offriront généralement une réduction de manière spontanée pour les projets multilingues. La négociation est également plus simple dans ce cas, et vous pourrez plus facilement demander à l'agence que vous contactez d'aligner les prix de certaines de ses langues sur la concurrence.

Des dates d'échance plus souples

Lorsque vous demandez un devis à une entreprise de traduction, elle vous proposera en général une date de livraison correspondant au temps nécessaire à la traduction par un seul linguiste, plus une petite marge de sécurité. Si vous pouvez vous permettre d'attendre un peu plus longtemps que ce que l'on vous propose, il est possible de demander une petite réduction à l'entreprise contactée, car la gestion du projet et des risques sera simplifiée de son côté.

L'importance du format

Il est bien plus simple de traduire à partir d'un document type Word que d'un PDF à partir duquel les textes ne peuvent pas être copiés ou d'un PowerPoint lourd en termes de ressources système. Les agences facturent donc un supplément pour les types de fichier complexes.

De plus, comme il peut être difficile de compter les mots source sur de tels fichiers, les chefs de projet vont en général donner une estimation légèrement supérieure au vrai nombre de mots, afin d'avoir une marge de sécurité niveau budget.

Au final, c'est de 10 à 30 % que vous pouvez économiser en procurant à votre partenaire un document à partir duquel il est facile de travailler.
Pour les fichiers PowerPoint par exemple, vous pouvez extraire manuellement les textes et vous occuper de leur implémentation une fois qu'ils sont traduits.

Évitez les doublons

Les répétitions dans les textes d'origine sont, au mieux, facturées à un prix réduit, mais non nul. Il est donc bon de vous assurer que chaque élément de votre texte source est absolument indispensable.

Par exemple, dans le cas de la traduction d'un site Web, essayez d'extraire uniquement le corps de chaque page, en ne faisant traduire l'entête et le pied de page qu'une seule fois. Si vous faites traduire des fiches pour plusieurs produits et que certaines mentions légales / réglementaires sont récurrentes, ne les faites traduire qu'une seule fois ou réutilisez vos précédentes traductions. Faites preuve de créativité et n'hésitez pas à retravailler vos fichiers si vous le pouvez.

Conclusion

Il existe différentes manières, plus ou moins simples, d'économiser sur les coûts de traduction. Si malgré tout votre budget vous semble trop juste, n'hésitez pas à demander conseil à votre agence de traduction. Demandez par exemple ce qui pourrait raisonnablement être fait pour un tarif donné.

Devis de traduction

Pour plus d'informations sur notre agence, nos services et nos tarifs, vous pouvez effectuer une demande de devis dès maintenant (gratuit), ou continuer à visiter notre site pour découvrir les langues et spécialités pour lesquelles notre agence peut vous offrir des services adaptés (voir ci-dessous).